到今天为止,翻译系的大三学生小晖仍“活得像高三一样”:每天6:30起床,去天台上读原版小说;在食堂排队的时候,反复翻看手机上的高阶英文字典;所有没排课的时间都不可能用来刷淘宝,或者如其他女生一样逛街,要争分夺秒完成学校所有的作业。这一切都是因为,她晚上的时间是属于字幕组的。
一说到可以第一时间看到BBC拍摄的迷你英剧,脸上有几粒小雀斑的小晖就满脸放光。她是一个英剧迷,从上高中起,就迷恋古典文学名著改编的迷你剧集。剧中风光像油画一样旖旎,台词充满着英式的含蓄、隐忍和机智;连女主角也选得很妙,乍看之下,样貌实在普通,但只要你耐心看上一刻钟,就会发现她对人情世故都有领会,句句话都透着狡黠和敏慧,真是超级可爱。
晚上8点钟,她所在的那个字幕组的头儿会将任务分配下来。如果没有特别的困难,凌晨一点要交稿。小晖会在晚上7点前,就在仅有的通宵教室占好座位,带着浓茶和耳机。
她不能舒舒服服呆在寝室里,因为字幕翻译需要高度专注,室友们讨论网上的八卦、在淘宝上下单,洗澡、吃零食,都会令她分神;甚至,连寝室那张相对舒服的椅子,到临近午夜时,也会让人昏昏欲睡。
字幕组的工作绝对考验人的毅力和耐心。小晖说:“我准备再干三年,争取能从翻译晋升为校对。”
看剧流畅有趣,翻译却是一件经常要按暂停键和倒退键的活计,小晖现在进化到可以一面看,一面快速录入,但并不是每种英剧题材都是节奏缓慢。眼神多、主角与配角之间抢话斗智较少的品种,翻译讽刺喜剧《是,大臣;是,首相》,连小晖这样的老手,也会被三个政坛老男人针砭时弊的辛辣对白搞得头昏脑涨。这部剧的词汇特别高大上,反映了人物一本正经的气质,句式颠来倒去,复杂无比,简直是明褒暗贬的极致。最晚的一次,熬到凌晨一点半,小晖终于明白大智若愚的Bernard冒出的冷幽默到底在讽刺谁,那一刻的醍醐灌顶,令她忍不住捶桌而乐,吓了旁边的考研族一大跳。
小晖是从美剧字幕组转过来的。相对而言,翻译美剧要容易些,除了里面大量的俚语要费点功夫外,可以时不时冒出点90后爱用的网络热词“你懂的”、“这个可以有”、“且行且珍惜”。美剧人物奔放外露的气质,与这些口语化的热词很贴合,却与古典小说改编的英剧相差了十万八千里。
小晖幽默地说:“翻美剧,基本上穿着T恤热裤就可以上场了;翻英剧,你恨不能穿上蕾丝紧身衣,深吸一口气,拗个造型才能进入此情此景。”
除了英剧,小晖还有一部分任务是翻译哈佛、耶鲁等海外名校的网络公开课,使得那些没有什么外语基础的网友,也有幸体会到名师公开课的风采。公开课的翻译是更为高强度的工作,往往两个小时的公开课,涉及的专业名词就会达到一万以上,因此在翻译之前,召集人会给字幕组成员布置自学任务,要花三四天时间深入了解公开课讲授者的学术背景,把高频出现的专业名词都背熟。
所有的字幕组翻译都是“义务劳动”,因此,现在进入婚恋阶段的85后都基本退出了,翻译和校对主力都变成了如小晖这样的90后。他们,才是以自己的无私付出“打破文化屏蔽的人”。
对小晖花那么多时间去做“网络义工”之事,父母起先有不解,但小晖说,字幕组就像一所学校一样,一直收留着精力充沛的年轻人,将来,就算生活的离心力,把“毕业生们”也抛掷到平庸的成年生活中去,我们,也终将欣慰于当年,有过这样一段只顾付出、不计报酬的青春。
转自杨子晚报
2015 年 07 月 24 日 22:07 四川省乐山市 4F
致敬
2014 年 05 月 30 日 08:33 广东省佛山市 3F
向字幕组致敬。
2014 年 05 月 29 日 12:15 浙江省杭州市 2F
字母尊重你的很无私,可惜自己帮不上忙,向字幕组致敬!
2014 年 05 月 28 日 06:28 美国 1F
只有这样才能深刻理解别人的文化. 这种事情真正的报酬都在后面. 我现在想起来那段一遍一遍的读生活大爆炸台词的日子才是奠定我真正听力和口语的基础的时候.